The Day Saida Arrived
Written by Susana Gómez Redondo, illustrated by Sonja Wimmer, and translated from Spanish into English by Lawrence Schimel
Published by Blue Dot Kids Press
Available Sept 15, 2020
When Saida arrives, she does not speak any English. In fact, she does not speak at all. Sad and silent, the young narrator wants to find words that will help Saida alleviate her sadness. She cannot find them anywhere. So instead, she draws a welcome; in return, Saida draws a smile. The young narrator continues to search and search for Saida’s words, and she learns that Saida is from Morocco. Her mother shows her on a globe. Her father explains that Saida’s words and language are different; she speaks Arabic. The next day, she and Saida write to each other in their native languages. They touch objects in their classroom and write their own version of the name on the blackboard. They work on their “B” sounds and rolling their “Rs” and differentiating between “E” and “I.” They laugh and giggle through their mistakes. As the two friends share their languages, their snacks, and their stories, they plan for when they will travel to Morocco together.
Susana Gómez Redondo spins a beautiful tale. The words curl and warm themselves around the two young strangers and glow as their bond develops. Repetition of the phrase, “The day Saida arrived,” gives the story a timeless quality that is rooted only in the pair’s friendship. The artwork by Sonja Wimmer is exquisite and vivid. Drenched in emotion, Wimmer conjures up the emotions felt by Saida when she is unable to express herself. The illustrations are fantastical: the friends climb onto a hippopotamus, walk a clothesline as a high wire, and sail away on a hot air balloon. Words in English and Arabic dance around the pages. Some Arabic letters sprout wings and fly. The illustrations create a magical and otherworldly exploration of the friends’ journey to understanding one another. The picture book’s backmatter contains a chart of both the Arabic and English alphabet.